口译第一节课作业思考

第一节口译课留下的作业就是一个中学的口号,中文为:“学会学习 学会合作 学会竞争 学会做人”。原文翻译为:“Learn to learn, Learn to co-operate, Learn to ambitious, Learn to be a up right man”。负责教口译的老师直言这样翻译得非常之别扭,不好,并且把这个作为课后作业给布置下来了,让我们尝试着翻译,用自己的理解来给出自己的翻译。

首先,我觉得Learn to learn这个就不是非常合适。中文所表达的意思应该是“学习学习方法,掌握学习方法,拥有获取新知识的能力”。而英文中的learn这个词感觉就不是很强调这种ability的意思,而是侧重于最终学会了,而不是认知这个过程。当然,我们也不能翻译为“Learn to study”,因为study这个词仅仅是强调学习这个过程,至于结果是否学到了,就没有说明。所以,我在网上查了一下,感觉还是know这个词比较贴切。 联合国科教文组织于1986年就提出了教育的四大支柱,也可以说是教育的四大目标,即:Learning to know(学会求知);Learning to do(学会做事);Learning to co-operate(学会合作);Learning to be(学会生存与发展) 这个提法,当中的Learning to know(学会认知) 这个也就更能确切的表达我们这个口号中的“学会学习”这个意思了。当然,把原文中的学习替换称认知,这样一来,翻译也就变得容易了许多。

其次,“学会合作”:这个在上边的联合国教科文组织中的口号中都出现了,觉得没有什么大的争议。这个原文的意思也就是合作,没有什么更深层次的意思。

再次就是“学会竞争”。学会竞争,其实这当中的真实意思也就是要我们努力上进,力争上游的意思。当然不会要我们学习竞争的手段,甚至是那些不正当竞争的伎俩。所以,如果直接翻译成“Learn to compete”这个词就有些争议了,就有些仅仅是为了竞争而学习。ambitious这个只是一个中性词,课上老师也分析过。其实拿破仑可是是ambitious,希特勒就更ambitious!感情色彩的区别和中文表达中隐含的深层次含义,我觉得,这也是汉译英当中一个比较常见的误区和难点。aspirant,我所选择的是这个词。这个应该就是一个褒义词,作为名词的时候更是指一个“有抱负的人:有志向上追求的人”。当然,我觉得这个词还是值得斟酌讨论。

最后,就是“学会做人”。学会做人,何为做人?难道紧紧是一个up right man吗?做人的要诀可绝不仅仅是用 up right(正直)这个词就能概括的。正直仅仅是作为人的一个方面。做人还要善良,要学会生存技能,学会为人处世…………等等等等。如果仅仅是正直,不一定就能生存下去,不一定就能做一个好人。所以,我这里就选择了be这个单词,从hamlate的“To be, or not to be”到 beatles的“Let it be”,我觉得,就这两个小小的字母,就已经把为人处世的道理说得清清楚楚。人,作为一个存在(be),首先就要解决自己的生存问题,如果连生存都无法继续,请问,你如何正直(up right)?其实联合国教科文组织里的四大目标里也有这个提法,可见这个还是比较贴切的提法。

总而言之,经过上边的过程,到最后这个翻译就变成如下几句:

Learn to be
Learn to know
Learn to to co-operate
Learn to be aspirant

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。